16 Nisan 2010 Cuma

ŞEYTAN AYETLERİ IRAK'TA



barmak behdad, iran kürdistanı'nda doğmuş büyümüş bir çevirmen ve yazar, doğduğu toprakları dokuz yıl önce daha özgür bir yaşam sürebilmek umuduyla terkederek ırak kürdistanı'na göçmüş.

behdad, umut ettiği özgürlüğü - biraz olsun - bulduğuna inanmış olacak ki, şeytan ayetleri'ni kürtçe'ye çevirme cesaretini kendinde buldu. geçtiğimiz ocak ayında süleymaniye'de yayınlanan khalk dergisi çevirinin ilk bölümünü okurlarına sunmuş ve kitabın devamının da dergide parça parça çıkacağını duyurmuştu. ancak derginin bir sonraki sayısı bayilerden toplatıldı. 8 mart günü khalk'ın başeditörüne başarısız bir süikast düzenlendi.

34 yaşındaki kürt yazar, salman rushdie'nin şeytan ayetleri'ni kürtçe'ye çevirdiğinden beri kendini ırak kürdistanı'nda güvende hissetmediğini söylüyor ve hükümete karşı tepkili: "sözde islami değil, seküler bir hükümetimiz var."

behdad islamcı'ların hedefi haline gelmiş durumda ve sürekli tehdit edildiğini belirtiyor. geçtiğimiz günlerde gelen tehdit telefonlarının bir bölümünün kaynağının iran konsolosluğu olduğu ortaya çıktı. islamcılar, erbil'de şeytan ayetleri'nin kürtçe yayınlanmasına ve barmak behdad'a karşı bir yürüyüş düzenlediler; erbil ve süleymaniye'de mollalar ölüm fetvaları yayınladılar.

şu ana kadar bütün kapılar, batı ülkelerinin kuzey ırak'taki konsolosluklarında ve birleşmiş milletler mülteciler yüksek komiserliği'nde yardım arayan kürt yazarın yüzüne kapanmış. ancak onu en çok hayal kırıklığına uğratan yardım alamamaktan çok, sanki yanlış bir iş yapmış gibi, neden şeytan ayetleri'ni kürtçe'ye çevirdiğinin sorulması olmuş.

barmak behdad, salman rushdie'nin - kitabın çevirmeni hakkında ölüm fetvaları yayınlayan mollalar dahil - kimsenin okumadığı başyapıtının okunmasını ve tabu olmaktan çıkmasını hedeflediğini söylüyor.

Hiç yorum yok:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...